Changement de nom du Journal Du Pirate

Suivez-moi aussi sur Diaspora*diaspora-banner ou Twitter  ou sur Identi.ca

Suite à de nombreuses discussions et remarques avec les utilisateurs et les membres de la modération du Journal Du Pirate, le site d’information participatif du Logiciel Libre, nous envisageons de renommer le Journal Du Pirate en Journal Du Hacker.

Changement de nom du Journal du Pirate traite de ce sujet, vos avis seront les bienvenus dans les commentaires dudit billet.

Pour rappel, le Journal Du Pirate fonctionne de manière collaborative, grâce à la participation de ses membres. Rejoignez-nous pour proposer vos contenus à partager avec la communauté du Logiciel Libre francophone et faire connaître vos projets.

8 thoughts on “Changement de nom du Journal Du Pirate

  1. Le journal du pirate c’était un nom sympathique maintenant rajouter un terme anglais pourquoi pas, mais si l’on veut garder un peu de notre France, pourquoi pas “le journal du fouineur” ?

    • salut Anatole et merci pour ta suggestion 🙂 l’utilisation du terme “fouineur” a été discuté sur LinuxFR et a rencontré peu d’enthousiasme, fouineur au sens français n’impliquant pas d’idée de technologie, ce qui constitue quand même le coeur du terme hacker dans son acceptation aujourd’hui. De plus comme discuté sur le Journal Du Pirate/Hacker à https://infos.mytux.fr/s/7z5xiz/changement_de_nom_du_journal_du_pirate , le terme “hacker” a fait son entrée dans le Larousse, ce qui me semble être un bon gage de pérennité.

    • Sytoka: Merci pour la suggestion, on y a pensé mais nous n’avons trouvé “hackeur” dans aucun dictionnaire (sauf Wiktionaire) alors que je trouve hacker dans le Larousse.

      • Faut-il être plus bête que les dictionnaires ?

        J’ai vu les différents post. Je pense que la francisation marche pas à tous les coups mais parfois elle fonctionne bien. Le plus souvent, le nouveau mot n’est pas apprécié puis il finit par passer dans l’usage courant et semble alors complètement naturel. Parfois, le terme français devient même mieux que celui en anglais. Exemple : ordinateur, logiciel libre… Autre exemple de mot francisé qui ont été mal pris au début : baladeur, courriel, tableur…

        Personnellement, je pense que c’est à nous, aux utilisateurs, de trouver les bons mots et d’être parfois plus créatifs que certains littéraires. Les dictionnaires grand public sont là pour suivre l’air du temps, les mots entrent et sortent. Soyons des hackeurs convaincus par notre voie !

  2. Pourquoi pas “Journal Du Bidouilleur” ? Car changer “pirate” en prenant le terme anglais “hacker” ça a assez peu d’intérêt à mon goût.
    Ça éviterai aussi la mauvaise connotation de “hacker” (tout comme pour pirate).

  3. Je trouve ça dommage de mettre un terme anglais dans le titre (le Larousse est très permissif sur l’entrée d’anglicismes dans son dico), mais je suis d’accord sur le fait que pirate se rapproche trop de piratage illégal. Pourquoi pas journal du bidouilleur ?

    D’autre part, dans les média, hacker est généralement compris comme… pirate informatique, donc changer journal du pirate en journal du hacker reviendrait à ne changer que le terme français par un terme anglais dont la signification serait la même pour un francophone. Journal du bidouilleur est assez joli, je trouve 🙂

    Sinon, si quelqu’un trouvait un terme d’argot ce pourrait être sympathique (par exemple dans http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6424079b/f47.image.r=%20%20bid.langFR ).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *